 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 | Traducción - Inglés Francés Español |
|
|
INTRODUCCIÓN
|
La traducción jurídica y financiera constituye un servicio especializado que implica la realización de operaciones intelectuales de gran complejidad, habida cuenta de la diversidad de factores que en ella intervienen: conceptos, idiomas, diferentes contextos culturales y jurisdiccionales, factores metalingüísticos y extralingüísticos, etc.
El traductor especializado debe no sólo atesorar un conocimiento profundo de las relaciones sintagmáticas y paradigmáticas de ambos idiomas, sino que además, debe disponer de recursos y conocimientos específicos que permitan la descodificación del significado de textos y discursos propios de su ámbito de especialización: recursos terminológicos, amplios conocimientos léxicos activos y pasivos, dominio de los contextos jurídicos y socioeconómicos pertinentes, documentación de referencia, información ad hoc relativa a cada texto o documento específico.
En la presente subsección se describen las distintas modalidades aplicables a los servicios de traducción que Exhibit presta así como las fases en que se divide el proceso de producción que, combinadas con las condiciones y procedimientos administrativos y de liquidación descritos en la Zona de acceso reservado a Clientes, conforman el Ciclo de Proyecto y ofrecen a nuestros clientes la máxima garantía de calidad profesional y eficacia.
En función de sus efectos jurídicos, podemos dividir nuestros servicios de traducción en servicios de traducción jurada y de traducción simple.
En función de la naturaleza del proceso, es preciso diferenciar entre servicios de traducción, servicios de modificación y servicios de revisión.
Finalmente, cabe aquí llamar la atención de nuestros Clientes sobre la importancia del plazo de ejecución acordado en cada servicio de traducción por su especial incidencia sobre su calidad y su coste. Por ello, Exhibit exhorta a sus Clientes a planificar, anticipar y velar, siempre que sea posible, por que los plazos de ejecución disponibles en cada caso sean razonables al objeto de poder tramitarlo en plazo ordinario contribuyendo así a asegurar, al mismo tiempo, la máxima calidad del servicio y la máxima eficiencia de costes.
La contratación de nuestros servicios en régimen de urgencia debe ser entendida por el Cliente como una opción marginal que comporta un incremento sustancial de los costes de prestación del servicio y puede tener un efecto adverso sobre su calidad.
Cuando el nivel mínimo de calidad del servicio exigido por Exhibit pueda verse seriamente comprometido por el plazo del que dispone el Cliente para la ejecución del servicio, Exhibit renunciará a su contratación a menos que el Cliente especifique en su Propuesta que solicita un borrador de traducción simple, mención que también figurará en el documento resultante que Exhibit entregará al Cliente. Dicha mención indica que el plazo de ejecución concedido no ha permitido aplicar íntegramente los procedimientos de control de calidad establecidos. La traducción jurada excluye, por su propia naturaleza, esta posibilidad.
Exhibit aplica rigurosamente las mejores prácticas profesionales en materia de control de calidad de las traducciones, en consecuencia el Proceso de Producción de cualquier proyecto de traducción simple o jurada se estructura en las seis fases sucesivas descritas a continuación:
|
|
|
FASES DE EJECUCIÓN DE UN PROYECTO
|
 |
1ª - Preparación: es responsabilidad del Director del Proyecto e incluye las siguientes actividades: recopilación de la documentación de apoyo; selección y asignación de recursos humanos internos, externos y técnicos, y registro del proyecto en el sistema de control y gestión de proyectos.
|
 |
2ª - Elaboración de la versión provisional: compete al Traductor o al equipo de traductores asignado al proyecto conforme a las instrucciones impartidas por el Director del Proyecto e incluye la utilización de los materiales de apoyo y referencia suministrados, y el ejercicio de autorrevisión del trabajo.
|
 |
3ª - Revisión: incumbe al Revisor, que será un traductor especializado en la materia y combinación lingüística pertinente, cuya misión consiste en proceder al cotejo exhaustivo de la versión provisional con el documento original, y su modificación, cuando sea necesario, con el fin de garantizar la fidelidad, integridad y coherencia interna de la traducción.
|
 |
4ª - Corrección: incumbe al Corrector de Estilo, cuya misión consiste en la lectura atenta de la traducción revisada y la subsanación de las deficiencias formales (sintácticas, ortográficas, ortotipográficas, de formato, etc.) que pudiera contener.
|
 |
5ª - Validación: es responsabilidad exclusiva del Director del Proyecto, a quien corresponde dar conformidad a la versión definitiva de la traducción, verificar su adecuación a las condiciones estipuladas y autorizar su entrega al Cliente.
|
 |
6ª - Entrega: la entrega de las productos de los Servicios de Traducción se realiza siempre por medios electrónicos en diferentes formatos, según sea el servicio contratado o las condiciones específicas pactadas en el Presupuesto correspondiente. Además, las traducciones juradas se entregan impresas sobre papel, firmadas y selladas por Intérprete Jurado y, cuando así lo aconseje su extensión, encuadernadas a efectos de preservar su integridad.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPRESA DE TRADUCCIÓN JURÍDICA - TRADUCTORES JURADOS, MADRID (ESPAÑA)
|
|
|
Copyright© Exhibit Translations, S.L. Reservados todos los derechos Tel. +34 911965601
|
|
|
|
|
Versión imprimible
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |